全球石材网-中国石材行业门户,全球最大的网上石材市场!
返回主页 点击查看全部商业信息 点击查看百事通金牌供应商 点击查看产品展示 点击查看所有公司名录 点击查看全部石材资源 点击查看发布求职招聘信息 会员管理中心 管理您的个人资料以及所发布的信息
厦门石材展 北京石材展 行业资讯 展会信息 工程项目 行业标准 企业风采 人物专访 经营管理 技术园地 政策法规 行业协会
您现在位于:首页 >> 人才资讯 >> 职场口译人才紧缺 市场供不应求 文章关键字:
 
用户名:
密 码:
 
注册免费
 
· "中国制造
· 职场观察:三大热门职业人
· 老年大学工程外部石材幕墙
· 整合营销的时间表现
· 中国时尚营销的6大策略
· 品牌战略新思维-创新营销
· 电子杂志:营销传播的新策
· 中韩金刚石锯片和部件不损
· 花岗岩规格尺寸检验方法
· 专家称应重罚排污企业&#
· 辽宁营口着力构筑石材等现
· 房地产市场发展
 
· 人造石产品国家质检标准&
· 厦门市政建设中心外墙干挂
· 中国古代商人的营销诀窍&
· 盐城民航站候机楼改造工程
· 黑玛瑙与红玛瑙的物质及生
· 网络营销将席卷一切
· 如何制定网络营销策略
· 营销,从E-mail&#
· 黄蜡石精品欣赏(图)
· 很全的石种对照翻译
· 全球25家最大的矿产公司
· 中意合作的典范——记上海
 
· 阿拉善:"十一&
· 苍蝇引发的HR管理灾难
· 如何制定网络营销策略
· 职场:什么是靠山
· 议论工资低也是犯了“职场
· 皇帝的新装之招聘面试篇&
· 我在新加坡的职场历程
· 面试故事:先去敲门
· 职场情商 助你快
· 所向披靡的病毒式网上营销
· 网络营销将席卷一切
· 扬抗日将士报国忠魂


职场口译人才紧缺 市场供不应求


查看有无更新版本

关键字:职场 口译人才 供不应求 2007-9-17

 
随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,每天都有很多各种的国际会议在中国召开或有中国代表团参加,翻译市场也随之火爆起来。在北京,翻译行业被称为日进斗金的“金饭碗”,在人才市场需求方面市场缺位比较大。

据了解,翻译人才中从事交替传译和同声传译的口译才在国内市场更是供不应求,需求量非常大。

交传和同传人才需求凸显

业内从业人员王先生告诉记者,近年来高层次的翻译人才需求加大,相应的高级翻译人才相对比较难找,尤其是交传和口传人才需求日益凸显。根据非官方的从业人员统计,全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京的同传从业人数占到1/3的比重。而全国只有北京、上海和广州这三个城市有一定数量的同传,其他城市则非常稀缺。而从翻译领域来看,目前化工、汽车、石油、医疗行业的口译人才十分抢手。

记者采访中了解到,专业口译是最高端的口译,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。会议口译,包括交替传译和同声传译两种口译技能。从行业特点来讲,交传和同传的区别比较大。交替传译方式广泛应用于各种谈判、会谈、交谈时的现场翻译,各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。而在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。

进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在外事和商务活动中,这种翻译方式主要用在中外领导人、中外商务代表进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。发言人不间断地讲话,译员边听边译。由于会议口译对于翻译人才的素质要求非常高,因此真正优秀的交传和同传人才一直是行业内的“香饽饽”。

从业人员日进斗金有前提

在很多人眼中,翻译行业是日进斗金的行业。根据了解,在企业从事行政助理兼翻译的人员月薪可以达到6000~8000元,大使馆的翻译人员月薪在8000~1万元,做到非常专业的会议口译,收入可以达到2000元/日,可以达到顶级的同声传译收入在5000元/日,有的甚至达到1万元/日。每年4、5、6、9、10月份是会议的旺季,从事同声传译的工作人员每个月要进行10~15次的会议翻译,淡季会议翻译的数量则在5次左右。

不过,“金饭碗”不是人人都捧得。从事20多年翻译工作,北京新东方翻译项目组负责人杨军对此体会深刻,“要想做一名合格的口译,最为重要的不是语言水平而是行业背景。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效。在精通原语和译语的基础上,译者常常要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。其次才是双语的熟练,沟通能力极为重要,从职业感觉来讲,翻译需要自律,应该给人一种信赖感而非模式。收入也要经过竞争,百里挑一才能达到。”

从事多年同声传译的王先生则告诉记者,“一个会议,通常要有2~3个同传,15~20分钟轮换一次。翻译过程当中,精神要高度集中,劳动强度非常大。翻译到位的前提是会议前要对背景有大概的了解,翻译最大的特点就是善于学习。”有多年同传经历的姜浩先生告诉记者:“作为同传,每天都要学习,每个会议都是一个行业领域的商榷,与会人员都是专家、精英,提前需要有大量的专业知识储备,提前的工作量比较大。”

在翻译领域,口碑极为重要。对于一个想在此领域长期发展的从业人员来讲,口碑就是EVERYTHING。即便是“身经百战”的翻译,每次进行现场口译的时候也有如履薄冰之感,对于从业人员的挑战非常大。同时,合理的知识结构和广泛的知识面也是一个翻译所需要具备的,加之行业领域的细分和会议内容外延的扩大,翻译人员还必须有良好的学习能力。

职场口译人才紧缺 市场供不应求

[ 1 2 ]
职场口译人才紧缺 市场供不应求

打印本页 关闭

 
关于我们 - 本站声明 - 市场合作 - 联系我们 - 友情链接 - 访客留言 - 网站索引

版权所有 全球石材网 2004-2005

本站网络实名:全球石材网  通用网址:全球石材网 鲁ICP备05015507号